Dennett, Joann Temple. "Not to Say is Better than to Say: How Rhetorical Structure Reflects Cultural Context in Japanese-English Technical Writing." IEEE Transactions on Professional Communication 31 (Sept 1988): 116-119.
Abstract: Japanese rhetorical structure addresses an underlying communication goal that is very different from the goal of Aristotle's persuasive discourse. This fundamental difference in approaching the problem of writing often produces confusing results - as many who deal with Japanese-generated technical writing have experienced.
Murray, Patricia and Lynne E. Riggs. A Handbook on English-language Publishing in Japan (Preliminary Draft). Center for Intercultural Communication, 2013.
Japan Federation of Translators: http://www.jtf.jp/index.html (E, J)
Japan Association of Translators: http://jat.org (E, J)
Society of Writers, Editors and Translators: http://www.swet.jp (E, J)
American Translators Association: http://www.atanet.org (E)
International Federation of Translators http://www.fit-ift.org (E)
Examples of Regional Associations of Translators in the U.S. (E)
The Japanese Literature Publishing Project (E, J)
JLPP (Japanese Literature Publishing Project) was launched in 2002 by the Agency for Cultural Affairs to promote the overseas publishing of modern Japanese literature.
Cool Japan / Creative Industries Policy (E, J)
METI promotes overseas advancement of an internationally appreciated "Cool Japan" brand, cultivation of creative industries, promotion of these industries in Japan and abroad, and other related initiatives from cross-industry and cross-government standpoints.
Below are chapters from Japanese Research & Bibliographic Methods by Professor Susanna Fessler, University at Albany.
Find other dictionaries